ある小説を読んでいたとき。
「頰」という字の横に、「ほお」というルビが振られていました。「ほほ」と書かない見識はさすが文芸出版社と感心しつつ読み進めていったのですが、同じ本の別の箇所では同じ字に「ほほ」とルビが振られていて、アレレと思ってしまいました。このブログをお読みの方には釈迦に説法でしょうが、「頰」は「ほお」が正しいとされています。
一冊の本の中でどうして違ってるんだろうと不思議に思いました。
今日、また別の本を読んでいたとき。
「燭台」という語に、「ろうだい」とルビが振られていて、ンンンと引っかかりました。どう見ても「しょくだい」だろうこれは。「蠟燭」という熟語が元で混同したのでしょうか。
2冊の例だけで一般化するのもどうかという気もしますが、一般の本でも案外、ルビの間違いがあるものなのでしょうか。それともたまたま、稀な例に続けざまに当たっただけなのでしょうか?
コメントする